POESIE

 
        CARLO CAPPELLA

     

 Damme n'appundamente
 
                                  Damme n'appundamente de matine,
                                  a scannacräpe verse l'Asenarche,
                                  tra i junge 'n ganne a märe stä 'na varche,
                                  te porte all'acqua chiäre da cavalline.
                                  Damme n' appundamente de matine.
                                  Damme n'appundamente a mezzejurne,
                                  ammizz'i scujje quande abbamb'u sole,
                                  te vojje dice sole ddu' parole,
                                  strette vecine a mè nde mette scurne.
                                  Damme n' appundamente a mezzejurne.
                                  Damme n'appundamente a vintun'ore,
                                  sott'u seppurte 'ndu paese vicchie,
                                  treväme zitte zitte nu cuernicchie
                                  andò' petime stäie core a core.
                                  Damme n'appundamente a vintun'ore.
                                  Damme n'appundamente a sser'attarde,
                                  abbasce 'u purte dinte a 'na varchette,
                                  mittete quella stessa camecette
                                  andò' l'ucchie mì' posene 'u sguarde.
                                  Damme n'appundamente a sser'attarde.
 
 

'I recchietelle
                                 Oh Ma'! Pecché n'ammisse stammatine
                                 com'i facive tu ddu' recchietelle?
                                 E' treväte nu ccone de farine,
                                 de quella bbone, fatte cu "cappelle".
                                 Mamma su' … - So' vecchie - sapiss'i grine…
                                 mo t'accundente che ddu' laganelle,
                                 pu' quande tu aretruve 'ssa farine
                                 te prepäre fesille e recchietelle.
                                 Oh Ma'! Famm'arefä' 'na sazejäte,
                                 arecacce 'lla vecchia spaselelle
                                 andò à magnäte pe' tant'anne täte.
                                 E se pu' ci'aremäne 'na jemmelle,
                                 massère mi strafoche arescalläte
                                 e ca fercine aija sfennä a tejelle.
 

 
 
Velesse
                                 Velesse merì' dint'a nu bbattelle
                                 Ammizz'a mmäre quande cäl'u sole,
                                 guardanne 'n bacce quella bbona stelle,
                                 mentre l'onde me nàzzeche e cunzole.
                                 Scuetä' nu sune doce, chiäne chiäne,
                                 mentr'u battelle sciuvele lundäne!
                                 Allore sop'u märe me sentesse
                                 Come se mamme 'n bracce me tenesse!
 




Lucì'
 
                                                         I
                                T'arecurde Lucì' dint'a 'lla ville?
                                Ammizz'a ierve quanta capelotte!…
                                'Na vote sope tu, 'na vote sotte
                                e i frasche te sceppavene i capille.
                                Pu' jive aretrevanne i scarpetelle
                                lasciäte annand'i rocchie da mertelle.
                                'Ntenive manche l'ombre de 'ssu pitte….
                                mò si fatta grosse, 'nde l'è mä ditte.
 
 
                                                        II
                                E mò, Lucì', so' giovene ghi pure,
                                me sonne 'a ville e me ci'arricce 'a pelle,
                                arevedenne 'lli luciacappelle
                                che fanne appicc'e stute sop'i fiure.
                                E tu, berbande, ce passije ancore,
                                sapenne ca te penze quistu core.
                               Quande velesse fä sole pe' n'ore,
                               Lucì', ddu' capelotte com'allore.
 

 

Amore e märe
                               E lucceche ca' lune 'sta paranze
                               che nu cile de stelle trapuntäte,
                               cäle 'i rete assalbe dint'a nuttäte
                               e voga voga voga, vajie annanze.
                                  Tra cile e märe
                                   'u iurne cante
                                   che vite amäre
                                   'u navegante.
                               Cu' core che me vatte forte 'n pitte,
                               che nu recorde doce de trestezze,
                               chi ce po' scurdä' de 'ssi carezze,
                               de 'ss'ucchie azzurre e quille che mi ditte
                                  Tra cile e märe
                                   'u iurne cante
                                   che vite amäre
                                   'u navegante.
                               E quande 'u maiesträle gonfie 'a vele,
                               allore m'arevè' forze e speranze,
                               pecchè me porte 'n terre 'sta paranze,
                               me vosse dind'i vracce de Carmele.
                                  Tra cile e märe
                                   'u iurne cante
                                   che vite amäre
                                   'u navegante.   
 ---------------------------------------------------------------------------------------------
                             LINO BASILICO


Termele mi'
Ditte accuscì è 'na parole sole,
arepite e giä te 'n'atu sapore
s'a redice a mmende devende 'na poesì,
quiste è Termele 'u paese mì.
'U bene tu scioppe da dinte u core,
li ia velè bene senza rancore,
e ni ia fä finde da nen capì,
pecchè sennò te fä suffrì.
Quande 'u guirde da lundane,
ne vide l'ore de tuccarle chi mane,
tu vulisse gudè tutte dinde a nu-mumende,
da u crecefisse ammizze u munumende
passanne da chiazzette tra nu curnicchie,
e 'na renzacche nu pendone e nu lampione,
arrive annande a Setteggiacchette,
e te firme pe farte nu verdone.
Arecuminze a camenä fine
au chiane de Sant'Antonie
T'arevute guirde a mare
E sinde addore du' majestrale,
e 'lla mazze du' castille ca te guarde
sembre ch'allore te chiame,
e hi penze a quand'ummene forte e arzille
pe ghesse chiagnene da lundate,
ca fatte stu' Termele pe resse àccuscì;
ninde sule i fijje su' u' ponne capì.
 

 
U mare mi'
E' na jernate dutt'ammandate
fischene 'i corde e l'acqua è avvendate,
stenghe assettate arrete 'a fenestre
guardanne a tè che stì n'tempeste.
Te velesse dice tanda male parole
ma nen so capace te tenghe dind'u core,
Si come na femmene caprecciose,
sbitte t'arevute e fi vedè tutte cose.
Pecchè sacce ca nen fi sembre 'u fetende,
ere guajjone teneve poch'anne
e stave abbasce i scujje tutte l'anne.
So Line 'a pellacce tarecurde de me?
Ne dece de no, sacce che pinze
Ere guajjone quande taje lasciate
e tu de me nen te pu resse scurdate.
Te so state lundane tanda timpe
ca me cumenzavena a cascà tutte i dinte,
ma quille che conde è ca so remenute,
nu fijje tu sparse pu munne è retrasciute.
 


 
 

U remore du' mare
Ghianche cavalle,
che caminane a vele,
'ndiste e spumande,
che ci'accocchiene 'n gile,
'na forze annascoste,
i cummanne a bacchette,
e lore tranquille scotene a hesse.
Quejete o sbattenne,
nen ce fermene mä,
è 'llu cundinue remore,
ca te dä da penzä;
e nu laminde,
o 'na canzone,
e nu messagge,
o 'na dannazione!
Nu pecceninne nen petime capì,
e nu lenguagge cu mare ce porte,
allegre o pauruse l'ima sendì,
ca bbone o 'a mala sorte.
Quillu jurne ca vè
Quande 'a fine è vecine,
chisä che succede
sope 'a marine.
Pè mo nence penzame,
scutame 'u remore,
'u mare è accuscì belle,
l'ha fatte u Segnore.


 
A Notte
Quande 'a notte è calate
È belle a farte 'na camenate,
nen sinde manche nu remore,
'a ggente è tutte aqquejatate
e 'n'ate jurne ca ce more
e 'n'ate palpete è passate
e 'n'ate ccungille de ceroggene
da vita tu' c'è cunzemate.
Pe' sbareiarte da i penzire
Fi nu patte c'a cuscinze,
je pèrumitte da resse degne,
accuscì, stì 'n pace dinde.
Sule allore t'arinne cunde,
ca pu resse nu segnore
'a vite è belle se n'a scuge
cumpurtannete da galandome.
Dope fatte 'sti penzaminde
Te gude mejje a camenate,
e te sinde n'ommene, chiù abbasate.
Guirde 'ngile e vid'i stelle
Andanne 'a lune nasce a mare
E 'na bafe de majstre,
t'accarezze sope 'a pelle.
E 'na ddore dä cambä,
e 'na vojje de nen merì
e 'nu mumende troppe bbelle
e 'nu spettaquele de DDi.

---------------------------------------------------------------------------------------------- 
          GIOVANNI DE FANIS

I MUPE
M'i recòrde accuescì: ddu' hummenille
ch'i panne dâ fatì', a cuppelélle,
a vesazze a tracòlle, u zappetille,
sèmpe auenite cóme i paranzélle.
A sträde, sèmpre uguäle, ghère quélle:
da sótte a Remualde a u Melenille
andò stattève quélla campagnèlle
che l'acque du vallòne e l'urtecille.
Fatì', sule fatì' e pu' cchiù ninte:
'na cäse scurda scurde e 'lla mesèrie,
manche a vòce per mmaledì' i fetinte.
Une dî ddu', Albèrte, ce n'è jute
e m'ha 'cchiappäte fòrte u desedèrie
de fareje, de córe, nu salute.
 
 
traduzione italiana
 
 
I MUTI
Li ricordo così: due piccoletti
con i panni da lavoro e il berrettino,
la bisaccia a tracolla, lo zappettino,
sempre insieme come le paranzelle.
La strada, sempre la stessa, era quella:
da sotto a Romualdo (Via Aubry) al Molinello
dove si trovava quella piccola campagna
con l'acqua del vallone e l'orticello.
Fatica, solo fatica e poi più nulla:
una abitazione molto buia e quella miseria,
neanche la voce per maledire i malvagi.
Uno dei due, Alberto, oggi è morto
e mi ha preso un forte desiderio
di fargli di cuore un saluto.
 
 



 
 
CÓSE MI'
Òhje Tti', ti recurde 'lli seräte
che mamme, nu' sule atturne a u vrascire?
Me sémbre ca ghé stäte pròpie ajire
éppure tanta timpe ghé passäte.
Quande me vènne 'n cäpe 'sti penzire
ghì m'arecòrde a vita trebbuläte
ch'avuta fä'  'lla pòvera schjianäte
pe darce 'na speranze,....'n avvénire.
I "mpicce" ch'i bagnante de staggiòne
servèvene pe rusce e carvenèlle
e che quélla mesèrie de penziòne
ci ha fatte fä' fegure sèmpe bbèlle.
Ci ha 'mparäte u respètte, a dequaziòne
e a seppertä' i guaje c'a resélle.  
 
segue traduzione italiana
 
 
 
COSE MIE
Tina, ricordi quelle sere
con mamma, noi soli attorno al braciere?
Mi sembra sia stato proprio ieri
eppure tanto tempo è passato.
Quando penso a queste cose
ricordo la vita tribolata
che ha dovuto fare quella poveretta
per darci una speranza,... un'avvenire.
Le fatiche, d'estate, con i villeggianti
servivano per la provvista di carbonella,
e con quella misera pensione
ci ha fatto fare sempre belle figure.
Ci ha insegnato il rispetto, I'educazione
e a sopportare i guai con il sorriso.  



 
 
PARANZE P'A MARINE
Guarde e reguarde quélla cartulline
andó stanne i paranze aretrattäte.
Sònne tante, 'i pu' vedè affeläte
gune de banne all'âte p'a marine.
So' remenute 'n tèrre (ghé garbine?),
tènne i vèle e i pennune arechjiecäte,
sòpe all'albere i rète arencemäte,
prónte a rescì appéne fä matine.
U märe 'n cóntróluce ghé d'argènte
e i varche, cóme tanta caggianèlle
ce fanne nazzecä', ma lènte lènte.
Ce stä ggènte ch'aspètte i mmarenäre:
n' ce sä se p'accattä' 'na shcaffettélle
o p'abbracciä' cacche perzòna cäre.
 

segue traduzione italiana
 
 
PARANZE ALLA MARINA
Guardo e riguardo quella cartolina
dove sono fotografate le paranze.
Sono molte, puoi vederle in fila
una vicina all'altra lungo la marina.
Sono tornate a terra (è garbino?),
hanno le vele ed i pennoni ripiegati,
sull'albero le reti stese ad asciugare,
pronte a riprendere il largo non appena fa giorno.
II mare in controluce e d'argento
e le barche, come tante gabbianelle,
si fanno cullare, ma dolcemente.
C'è gente che attende i marinai:
non si sa per comprare un pò di pesce
o per abbracciare una persona cara.
 


 
BAGNANTE DE MENTÒRIE
Scégnene a caruväne
dâ muntagne
mettènnece
a mentune p'a marine.
Ce lèvene
'lli panne de fustagne
e 'cchiappene
a magnä' ggiä da matine.
Ci' abbòttene
de savecicce e sagne,
ce cócene de sòle
spalle e grine
e pu', p'arefrescarce,
fanne u bagne.
 
 
segue traduzione italiana
 
 
BAGNANTI DI MONTORIO
Scendono come carovane
dalla montagna,
disponendosi
a gruppi \ungo la spiaggia.
Si tolgono
gli abiti di panno
e cominciano
a mangiare fin dal mattino.
Si saziano
di salsicce e lasagne,
si lasciano bruciare dal sole
spalle e schiena
 e poi, per trovare refrigerio
fanno il bagno.
 



 

I SÉCCE FRITTE
Dinte a sartanie
l'ujje zechejéje
e chiäne chiäne
'mbezzenisce a case.
Mamme te' prónte
ratapésce e spase
pe fä'
nu serveziucce ch'addecréje.
Ècche ca vólle,
pijje i sécce e ...plaffe!
'Na nuvele de fume,
späre, sgrizze
e ghi' 'lla rréte
ca me lécche i baffe.
 
 
segue traduzione italiana
 
 
 
LE SEPPIE FRITTE
Nella padella
l'olio sfrigola
e, piano piano,
fa puzzare la casa.
Mamma tiene pronte
schiumarola e ciotola
per fare
una pietanza che delizia.
Ecco che bolle,
prende le seppie e ...plaff!
Una nuvola di fumo,
spari, schizzi
e io là dietro
che mi lecco i baffi.

--------------------------------------------------------------------------------------
          SAVERIO METERE
  Matizië

U cièle scure
‘u timpe nire
u máre arginte
ciuffele ‘u vinte
vole‘u‘mbrellone
sinte i laminte:

“…’hanne aghècche
…scappa ‘lla’…
…aretire i panne…
…’chjappe…sciuje…
…chjude…arripe…
…trasce dinte!!! “

Remòre de vrîte…
‘Cquesci’ ‘hé ‘a vite!
Quande ‘i capite
è giá fenute:
come ‘a matizje
che ce n’è jute.
                                    -------
 ‘A VILLA COMUNÁLE

Da guajune ‘a chjamaváme
mo’ “Ville” e mo’ “Giardine”;
ma quande sendive ‘a ddore
du’ laure e di’ pine
‘vvecine stáve ‘u Chjáne de Sant’Antonje

e sanghe du’ demonje
quande jève bbèlle!
Atturne a ‘llu lampejone…‘havete,
cia reccuntaváme cèrte paranquelélle
ca ce facèváne
arrezzâ i capille.

“Arréte ‘a Ville”
‘u sapive ‘ndo jève.
De jurne annanze ‘a vashche
ch’ i pisce gialle e rusce,
‘a sère ‘a “cove-a-cchjapparèlle”
o ‘u “ ‘ncricche-e-‘ncrocche”.

E ce sprecaváne i sajocche
se jucaváme a “mazze-e-cuzze”,
a “strummele” o a “pallucce”
avvecine a scalenáte
o ‘nnanze ‘a chjise.

Me ve’ ‘a rise
a ‘rrepenzâ ‘lli bbandarèlle:
quèlle d’Arréte-i-Bagne,
da Crucétte, d’Arréte ‘a Ville
e, ‘a cchjù fetènde,du’ Pajèse Vicchje.

E mo’ che da’ Voche-e-Sticchje
m’è remaste ‘u recorde,
au poste di’ rocchje
de laure e di’ pine
ce stá ‘nu pavemènte de piastrèlle…

Dicene ch’è cchjù bbèlle!
Ce stá ‘u Comune cu’ pustégge,
ce bbatte ‘u sole ma ne nge stá ‘a frescure!
E quande te vu’ fâ ‘na passeggiáte
ia jjì fore máne
‘a Villa Nove.

Chi machene fi’ ‘a cove!
E dop’ ‘u Ponte, abbasce ‘u Melenille,
quande finalmènte si’ ‘rreváte,
‘u sole …è giá caláte!
Te n’arevi’ ‘rréte
assá deluse!

Ne nge stanne scuse!
E allore?! E allore areccunte ai crejature
ca “…’na vote, quande jeve guajencille,
ce ste ‘a Ville ‘ssope ‘U Chjáne de Sant’Antonje
ca…Sangue du’ demonje
quande jève bbèlle!



'U bbagne di' fèmmene
Jire, a' mmizze a 'na poche de retratte,
hajje treväte 'na fotografi'
che m'ha purtate a mmènte cirte fatte
c'areccuntäve sempre mamma mi'.
Me decève ch'ai timpe de Mammèlle,
quande 'i fèmmene c'èvena fä' 'u bbagne,
tra i trabbucche Cellitte e Mammarèlle
trevaváne 'u curagge de fä' 'u cagne.
E proprio sotte 'u Scojje d'a Vecille,
stäve 'nu poste ditte «'a Cunnelèlle»
ando' l'acqua calme e sènza fessetille
däve 'a delizie a chilli femmenèlle.
´Na guardje de fenanze cu' fecile
facève 'a sentenèlle 'nnante-e-rrète,
pecchè 'lli carne rose e mèsse 'nfile
restassere pe' tutte 'nu sègrète.
Tenèvene 'u custume e 'u pajaccette,
chi c'a gunnèlle e chi cu' pizze intère;
tènere 'i carne, bèlle 'lli fecètte
c'adduravene de sole e primavère.
Accorte p'a vregogne, ucchje scacciäte,
spentaväne i bbettune assop'i spalle
e quande 'u custume jève caläte
ce mettèváne 'u sciutte assop'a pèlle
Che fine ha fatte mò quèlla vregogne
ch'i mamme nostre tenèväne pe' recètte,
ca pe' trevä' 'u marite senza rogne,
s'evena mustrá 'i prègge e no i defètte.
 Fèmmene de mo' vanne alanude!
Pe' certa gènte so' <<senza dècore>>
E 'u mascule, ca du' sesse fá scude,
nn'u sä ca mò 'a scèlte… 'a fanne lore!
 


 
Estáte
T'haje aspettáte 'n anne
E finalmènte si' menute
Estate bbèlle
Te salute!
A rèna calle,
'u sole cucènte
sô preparáte
pe quist'appuntamènte.
E 'i vèle
('ndi varche aremmerzáte)   (1)
'i facce gghjanche   (2)
(chelore da' vernáte)
addeventane 'bbrunzáte:
'hé 'u chelore dell'èstate.
(1) aremmerzáte = piegate
(2) gghjanche = bianche



 
´A villa comunäle
Da guajune 'a chjamaväme
mò «Ville» e mò «Giardine»;
ma quande sendive 'a ddore
du' laure e di' pine,
vecine stäve
'u «Chjäne de S.Antonie»
e...sangue du' demonie
quande jève bèlle!
Atturne a ´llu lampejone, ´havete,
cia reccuntaväme certe paranquelèlle
ca ce facèvene
arrezzä' i capille.
«Arrète 'a Ville»
'u sapive 'ndo jève.
De jurne annanze 'a vashche
chi' pisce gialle e rusce,
'a sere 'a cóve-a-cchjapparèlle
o 'u 'ncricche-e-'ncrocche.
E ce sprecavene i sajjocche
se jucaväme
a mazze-e-cuzze,
a strummele o a pallucce
avvecine 'a scalenäte
O 'nnanze 'a cchjise.
Me ce ve' 'a rise
a repensä' 'lli bandarèlle:
quèlle d'Arrète-i-bagne,
da' Crucètte, d'Arrète-a-ville
e (a cchiu , fetènde)
du' Pajese Vicchje.
E mò che da' voche-e-sticchje
m'hé remaste 'u recorde,
au poste di' rocchje
de laure e di' pine
ce stä 'nu pavemènte
de piastrèlle.
Dicene ch'é cchjù bbèlle!
Ce stä 'u Comune c'u pustègge,
ce batte 'u sole: ma ne 'nge stä 'a frescure!
E quande te vu' fä 'na passèggiäte
te n'ija jjì fore mäne,
'a Villa Nove.
Ch'i machene fi' 'a cove!
E doppe 'u ponte, abbasce 'u Melenille,
quande finalmènte si' 'rreväte,
'u sole ...è gia' caläte!
E te n'arevi' 'rrète
assä' deluse.
Ne nge stanne scuse!
E allore?! E allore areccunte a i crejature
ca ...'na vote -quande jive guajencille-
ce stäve 'a Ville 'ssope 'u Chjäne de S. Antonie
ca ...sangue du' demonie
quande jève bbèlle!».
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

’A MADONNALLUNGHE
Assop’a ‘na culline esposte au sòle
lundane da’u pajèse e da i frastune
stave ‘na chjise, sole, ch’i cafune
che pe’ ‘nu jurne ce jave a vesetâ.

‘A matine du’ martédì de Pasque
chi cu’ bberrocce e chi ‘ssop’u trajine
ca' frettate ammizz’a ‘nu panine
du’ ove allesse e vine ‘n quantetà.

Mèntre assop’a jèrve sgurrejèvane
pure i grusse 'ddeventate guajencille
sendive addind’i recchje i feshcarille
e addind’u pitte ‘na felicità.

E quanta cante e sune p’a campagne!
Guardanne ‘a mmizz’u grane, a jèrve e i fijure
sembrave ‘na tavelozze de petture
‘nu quadre antiche, stampa sènz’età.

Queste ‘a Madonne appene ‘n anne arréte!
‘hojje ce l’hanne bbèlle e sestemate:
‘ndo stave ‘a jèrve ce hanne fatte 'a strade
De quistu passe ce fanne ‘na città!

E ‘ssop’a ‘lla culline sènza fjure
Quella Madonne mo’ ne sta cchjù sole…
E ‘u recorde ce pèrde ch’i parole
tra i cante, i sune e i ‘ddore de ‘n età.
--------------------------------------------------------------------------------------
               BASSO CARUSO

 ‘A Pescoije

‘A mizze a’ na pescoije
me c’e reflette a faccia…,
casche na’ foije
che forme nu’ cerchie
e lende lende ci’allarghe,
e ate circhije ci’arrepene
e ci’allarghene ancore.
Tutte c’è stanne sitte
e dinde a l’u silenzie
ascote na voce
che ma’reporte ai timpe de na vote
u timpe che sembre ca c’e ferme
ma che scorre e scorre ancore
portannece apprisse
a gioventù.
E a quella nostalgè
che ghe, me ce voije aggrampà,
pore ghesse … ce ne và.

L’emigrandë

L’arië è tristë
A stradë è desertë
Nu mucchië dë fojië
Ca ci’arëncorrë
Sëmostë da u vindë
È na chiova sottelë
U vo fa n’gazzà
Ma issë n’aressendë
Ne jië në fechë
Quacc’onë arretë i vretë
U guardë devërtotë
Invecë a mè më ci’arëstregnë u corë
E m’arëttristë, pëcchè u saccë chi è,
è n’emigrandë comë è mè.

L’ecologgè

U smog annasconnë i stellë,
n’gialliscë a jiervë.
Chiagnë u pajiesë
au scurdë dù jiurnë.
Mësërillë e chëconë dë bëttijië,
Catramë, cippë e vrëttëtà
Nën më faccë meraviglië
chë ghè statë u progressë
a m’bëzzënè stà città.

 Virnë a Grë vevë

I ijungë cë chiéchënë cù vindë,
A rénë të pongëchë a carnë,
l’ormë assopë a réna’ liscë,
U märë a ciscëchjë lascië!

Camenë chë l’ucchjë n’derrë
I pënzirë vannë lundänë;
A spëranzë e mòscë
U vindë fortë sciòscë!

Nu chëconë dë bëttijë ruttë
Esce da rena m’bossë;
Ssopë a na prësorë liscë
Nu cänë agavëzë a cossë e piscë!

Lundänë assopë a nu scoijë
Stà ‘ppuggiätë nu gabbianë,
Com’e mé stä nu’cconë muscë
Pëcchè tuttë, premë o pò, fëniscë.

 Nu ‘llucchë dë dëlorë

U munnë è chienë de gendë cattevë
Chë arrobbë e accedë pë quattë soldë
E qualë soldë so cchiù importandë
Da vetë dë nu cëtëlillë chë è nu sandë

Quandë n’hannë accesë ssi senza cuscinzë
Chi bombë chi fëcelë e chi curtillë
E che tennë assopë u core? U firrë fëlatë?
Chë curaggë c’ë vò? Pë mé so drogatë!

Allà, Gësëcristë e maomettë, pënzatëcë vò
Nën cià’bbandunate ‘manë a ssi fëtindë
Facetë qualche ‘ccosë! Cangëllatëlë a ssi m’becillë!
Nën së ponnë accedë tuttë ssi guaijëngillë!

Vonnë a libbertà? E che libbertà po ressë
Chë vë pozzënë accedë a vò e a essë
Në po ressë na cosa bbonë
Së pë l’avè ia’ccedë i guaijonë!

Chiagnënë l’ucchië so lacrëmë dë sanghë
Chë c’ë stà pë na mammë a cchiù du bbenë pë nu fijë;
Porë ghë me fattë n’opinionë dopë che successë ssu fattë
So bastardë! So selvaggë, ‘gniorandë e në sonnë quattë gattë!

Ce rëghegnënë dë bombë, escënë chë l’ucchië allambanatë
Caminënë pa stradë, so robbò e na vocë dindë ijë cummannë
Mocche vë mëretë pë sta causë dë libbertà
Ijatë in paradesë ne v’ita preoccupà!


Na ijërnatë come natë

Na ijërnatë come natë,
sembrë che nindë ada succedë
U solë gavëtë e cucendë
të rëscallë u curpë e a mendë

Na varchë ammizzë a marë
nazzëchë i pënsirë
Dë chi come ogne matenë
a San Bassëlë fa na preghirë!

Dë bottë u timbë ci’annerë,
C’ia ‘gavëzë u vindë sosë,
c’ë scuperchië a cëmënerë
na gaggianë sopë u scoijë c’ë posë;

Da sopë u morë d’ù marë
C’ë sendë nu llucchë forte!
Chë u vindë versë u farë
Na tromba marenë portë!

Assopë u mëraijionë chian’ acchianë
Dë moijë dë marënërë c’arëghegnë,
nën ghè na cosa stranë
së u corë ijë c’ë stregnë!

Ma pë lorë .. i marënarë
Stù malëtimbë è na cacatë
Porë së u munnë ci’arëggerë
E na ijurnatë come n’atë.

‘A mappë dëll’asprettë dë S. Andonië

Sciuijë i calamindë! Mollë u verricellë!
Hi ‘ttaccatë u sacchë? Sënnò scappënë i miéllë!
U postë è quillu’bbunë, më la m’baratë Giuannandonië
Su’zzicchë t’arëghignë de pescë! parolë dë Pëdëconë!

A vélë du campësandë cu paijésë dë Guëijënescë
U cumméndë di monëchë chë pallantë quandë arëghescë
Quistë è u postë, so sëcurë chë nen më sbaijë
Mò pijëmë l’ elefandë, dë magnarmë tenghë voijë!

L’asprettë dë Sand’andonië accuscè c’ë chiamë u postë
Stà sottë dë dudëcë passë e nen stà lundanë da costë
Ghè nu scoijë chë nen c’ë vedë ma su’zzicchë ta’rëijgnë
Dë scurfanë e minnëlë, che pu, arrustë masserë ti mignë.

‘U marë

‘U marë rësperë c’à rësacchë,
dë bottë c’ë n’furië,
c’ë n’gazzë e c’ë scatènë.
Pù a bënazza mortë.
Da u marë ascutamë u vindë e a currendë,
c’è addëcriamë quandë è calmë,
scutamë u rëmorë di cavallonë,
cë facemë nazzëcà
e pù tënemë paorë quandë ci’arraijë.

IL MARE

Il mare respira con il suo fluire e rifluire, improvvisamente si infuria,
s’incollera e si scatena.
Poi la beatitudine immacolata della bonaccia.
Del mare ne ascoltiamo i venti e le correnti,
ne godiamo la temperatura e la calma,
ne solchiamo le onde,
ci facciamo portare
e ne subiamo la furia.

--------------------------------------------------------------------------------------
                 BASSO DEL CASALE


‘U Vicchie marenare

Come si' nuvele facèssene remòre
come se parlasse a' n'diste du'mare
dind a su' ciele nu'ciuffele de vinde
sciossciene i parole n'dì vele da paranze
me sende come na'nuvele che camene
assope u'fele da lundananze….

22 Novembre 2002

Dindë a sti iurnë a paurë è statë grossë
Ha camënatë n’dù corë, dindë all’anëma e dindë all’ossë,
I casë so cascatë e i tittë scupërchiatë
Cacche onë ha prëgatë tra ù chiagnë e ù fazzëlèttë
E cacche citëlë è vulatë vëstutë d’angiolettë.
Ma mo c’ë fannë i cundë cu curaggë nustrë,
a forzë du Molesë fà l’ommënë acchiù tustë
Accurzamëcë i vraccë e guardamëcë m’baccë
Massèrë stù paijèsë cantë, ballë e redë
C’ë chiama Povvidéntë, massèrë a gendë è chiù cundèntë.




Commenti

Post più popolari